21/3/12

Breu història de la llengua valenciana (IV) / Breve historia de la lengua valenciana (IV)

IV. L'arabisació

Els musulmans, en un eixèrcit de àraps i berebers, s'expandiren pel nort d'Àfrica, i, aprofitant la crisis del regne visigot, creuaren Gibraltar i enderrocaren a Don Rodrigo, l'últim rei visigot en el 711, i ocuparen tota la península sense massa resistència, convertint Hispània en Al-Àndalus, província del califat Omeya.

En el sigle VIII, Abd-al-Rahman I, supervivent dels Omeya, després d'una revolució, es refugià en Al-Àndalus i creà l'Emirat de Córdova, que en 929 passà a ser el Califat de Córdova (929-1031) en Abd-al-Rahman III. En este context, l'idioma àrap arribà a Valentia (o, com l'anomenaven els àraps, Balansiya).

Durant els 800 anys de conquista, tots els musulmans de totes les classes parlaven bereber, la llengua dels dirigents. Encara que siguen paregudes, l'àrap i el bereber no són la mateixa llengua, pertanyen a famílies diferents.

Califat de Córdova en 1002

La fonètica de l'àrap era molt diferent de la llengua que es parlava en Valentia, eixe romanç que derivaria en el valencià, i fea molt difícil als valencians el seu aprenentage, ademés de l'escritura i llectura de dreta a esquerra. Motius com estos feren que els pobladors de Valentia continuaren parlant la seua llengua derivada de la romana, el romanç valentí.

Sempre que dos llengües conviuen, s'influïxen mútuament. Aixina, la majoria de paraules començades per al- són d'orige àrap, puix en esta llengua és un artícul determinat, i s'unix a les paraules que acompanya, donant paraules com: Alboraya, que derivaria de al-bburayya. També se poden incloure els topònims que comencen pel prefix beni-, el qual significava "clan, casa de". Aixina, Benicàssim, significaria Clan o casa dels Qasim (llinage àrap).

Els àraps s'acostarien més al romanç valentí que els valencians a l'àrap. En paraules del lexicógraf Ibn Sîda (1007-1065): "¿I cóm no he de cometre'ls yo [els erros] en temps tan alluntats [de quan l'àrap es parlava en purea] i tenint que viure en persones que parlen romanç?".

En la mort d'Almanzor (1002), el Califat es dividix en 27 regnes chicotets, nomenats taifes. El regne taifa de Valéncia fon creat en 1010-1011 pels caudills Mubarak i Muzaffar. Al ser més dèbils que el Califat, foren caent sense resistència a mans dels cristians.

En alguns moments, els musulmans volgueren reunificar-se, gràcies als almoràvits, una espècie de monges-soldats, que parlaven bereber i eixiren del Sàhara. Segons Antonio Ubieto Arteta, el seu regnat no passà del 1045. Els almohades enderrocaren els almoràvits i unificaren Al-Àndalus fins 1269. La seua derrota en la Batalla de Tolosa en 1212 terminà en el seu imperi.

En això tenim que en 800 anys, en Valentia/Balansiya no s'arribà a parlar l'àrap com a llengua vehicular pel poble, mantenint el romanç valentí, assimilant i adaptant paraules de l'àrap. Tant els mossàraps com els muladíes no implicaren cap tipo de parla, sino una postura religiosa.

En el sigle X, nomenat Sigle de Ferro de l'història europea, hi hagueren poetes com Ibn Jafacha d'Alzira (1058-1138), poeta àrap valencià que destacà en la poesia floral. S'ha de dir que en el sigle XII s'establix en Valéncia i Xàtiva la manufactura del paper. També hi hagueren historiadors àraps valencians com Ibn al-Abbar, en l'arribada de Jaume I, en l'exili escrigué les dos seues majors obres, reculls de biografies de l'época.

Respecte al romanç valentí, en esta época destaquen les jarches, de les quals se tenen constància en els sigles X i XI. Són unes chicotetes cançonetes romances, les més antigues conegudes, que se situaven al final dels poemes àraps i hebreus, les moaxajes, composicions poètiques cultes pròpies de la Valéncia musulmana, i encara que les primeres referències daten del sigle IX, els historiadors pensen que existiren des de més abans.

Sihab al-Din Ahmad al-Tifasi, en el sigle XIII parlava en estos térmens: "En lo antic, les cançons de la gent d'Al-Àndalus eren per l'estil dels cristians o eren per l'estil dels gamellers (àraps)". Per tant, el llenguage romanç convivia en l'àrap, estava molt viu i tenia categoria suficient com per a formar un estil propi.

Eixes cançonetes en romanç que s'incorporaven a les moaxajes, i que per sí mateixes formaven un estil, són unes de les primeres voltes que podem dir que el romanç valentí (que ya està molt a prop de poder nomenar-se Valencià Migeval) ya estava prenent forma lliterària, i parlem dels sigles IX-XI, és a dir, 400 anys abans de que Jaume I conquistara Valéncia i l'incorporara a la Corona d'Aragó, en Valéncia ya hi havia una llengua pròpia, encara que no se diguera valencià, nostra manera de parlar, que donaria el primer Sigle d'Or de totes les llengües romàniques.

En el sigle X ya teníem poetes, i quan vingué Jaume I, intelectuals com Ibn al-Abbar hagueren d'anar-se'n per a fugir de la mort, i el romanç valentí ya tenia categoria com per a formar el seu estil propi. En tot això, ¿qué pogueren ensenyar els pocs soldats de Jaume I que se quedaren a viure en les terres conquistades de Valéncia, que els pobladors no saberen ya? Res. Puix les terres que diuen que nos ensenyaren a parlar no tingueren cap escritor d'importància fins a moltíssims anys després.

Un eixemple de jarcha de, Muwaschaha: Yehuda Halevi, Panegiric en honor d'Al-Hassan ben al Dayyan.

1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n

2' 'lqrr 's 'tntb'n

Traducció a grafies llatines (Stern, 1948):

1 Ven sidi veni
2 el querido es tan veni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni

Traducció al castellà (García Gómez, 1950):

1 Ven, dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de al-Dayyan

Traducció al valencià (Joan Benet):

1 Vine, amo meu, vine
2 perque l'amor és un gran be
3 que nos depara esta época
4 feliç gràcies al fill d'al-Dayyan

Tercera part: La Romanisació

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IV. La arabización

Los musulmanes, con un ejército de árabes y bereberes, se expandieron por el norte de África, y, aprovechando la crisis del reino visigodo, cruzaron Gibraltar y derrocaron a Don Rogrigo, el último rey visigodo en el 711, y ocuparon toda la península sin demasiada resistencia, convirtiendo Hispania en Al-Ándalus, provincia del califato Omeya.


En el siglo VIII, Abd-al-Rahman I, superviviente de los Omeya, después de una revolución, se refugió en Al-Ándalus y creó el Emirato de Córdoba, que en el 929 pasó a ser el Califato de Córdoba (929-1031), con Abd-al-Rahman III. En este contexto, el idioma árabe llegó a Valencia (o, como la llamaban los árabes, Balansiya).


Durante los 800 años de conquista, todos los musulmanes de todas las clases hablaban bereber, la lengua de los dirigentes. Aunque sean parecidas, el árabe y el bereber no son la misma lengua, pertenecen a familias diferentes.

Califato de Córdoba en 1002


La fonética del árabe era muy diferente a la lengua que se hablaba en Valentia, ese romance que derivaría en el valenciano, y hacía muy difícil a los valencianos su aprendizaje, además de la escritura y lectura de derecha a izquierda. Motivos como estos hicieron que los pobladores de Valentia continuaran hablando su lengua derivada de la romana, el romance valentino.

Siempre que dos lenguas conviven, se influyen mutuamente. Así, la mayoría de palabras comenzadas por al- son de origen árabe, pues en esta lengua es un artículo determinado, y se une a las palabras que acompaña, dando palabras como: Alboraya, que derivaría de al-bburayya. También se pueden incluir los topónimos que comiencen por el prefijo beni-, que significaba "clan, casa de". Así, Benicásim significaría Clan o casa de los Qasim (linaje árabe).


Los árabes se acercarían más al romance valentino que los valencianos al árabe. En palabras del lexicógrafo Ibn Sîda (1007-1065): "¿Y cómo no he de cometerlos yo [los errores] en tiempos tan alejados [de cuando el árabe se hablaba con pureza] y teniendo que vivir con personas que hablan romance?".


Con la muerte de Almanzor (1002), el Califato se divide en 27 pequeños reinos, llamados taifas. El reino taifa de Valencia fue creado en 1010-1011 por los caudillos Mubarak y Muzaffar. Al ser más débiles que el Califato, fueron cayendo sin resistencia a manos de los cristianos.


En algunos momentos, los musulmanes quisieron reunificarse, gracias a los almorávides, una especie de monjes-soldado, que hablaban bereber y salieron del Sáhara. Según Antonio Ubieto Arteta, su reinado no pasó del 1045. Los almohades derrocaron a los almorávides y unificaron Al-Ándalus hasta 1269. Su derrotan en la Batalla de Tolosa en 1212 terminó con su imperio.

Con esto tenemos que en 800 años, en Valentia/Balansiya no se llegó a hablar el árabe como lengua vehicular por el pueblo, manteniendo el romance valentino, asimilando y adaptando palabras del árabe. Tanto los mozárabes como los muladíer no implicaron ningún tipo de habla, sino una postura religiosa.


En el siglo X, llamado Siglo de Hierro de la historia europea, hubieron poetas como Ibn Jafacha de Alzira (1058-1138), poeta árabe valenciano que destacó en la poesía floral. Se ha de decir que en el siglo XII se establece en Valencia y Játiva la manufactura del papel. También hubieron historiadores árabes valencianos como Ibn al-Abbar, con la llegada de Jaime I, en el exilio escribió sus dos mayores obras, colecciones de biografías de la época.


Respecto al romance valentino, en esta época destacan las jarchas, de las cuales se tienen constancia en los siglos X y XI. Son unas pequeñas cancioncitas romances, las más antiguas conocidas, que se situaban al final de los poemas árabes y hebreos, las moaxajas, composiciones poéticas cultas propias de la Valencia musulmana, y aunque las primeras referencias daten del siglo IX, los historiadores piensan que existieron desde antes.

Sihab al-Din Ahmad al-Tifasi, en el siglo XIII hablaba en estos términos: "En lo antiguo, las canciones de la gente de Al-Ándalus eran por el estilo de los cristianos o eran por el estilo de los camelleros (árabes)". Por tanto, el lenguaje romance convivía con el árabe, estaba muy vivo y tenía categoría suficiente como para formar un estilo propio.

Esas cancioncitas en romance que se incorporaban a las moaxajas, y que por sí mismas formaban un estilo, son unas de las primeras veces que podemos decir que el romance valentino (que ya está muy cerca de poder llamarse Valenciano Medieval) ya estaba tomando forma literaria, y hablamos de los siglos IX-XI, es decir, 400 años antes de que Jaime I conquistara Valencia y la incorporara a la Corona de Aragón, en Valencia ya había una lengua propia, aunque no se dijera valenciano, nuestra manera de hablar, que daría el primer Siglo de Oro de todas las lenguas romances.

En el siglo X ya teníamos poetas, y cuando vino Jaime I, intelectuales como Ibn al-Abbar tuvieron que irse para huir de la muerte, y el romance valentino ya tenía categoría como para formar su estilo propio. Con todo eso, ¿qué pudieron enseñar los pocos soldados de Jaume I que se quedaron a vivir en las tierras conquistadas de Valencia, que los pobladores no supieran ya? Nada. Pues las tierras que dicen que nos enseñaron a hablar no tuvieron ningún escritor de importancia hasta muchísimos años después.


Un ejemplo de jarcha, de Muwaschaha: Yehuda Halevi, Panegírico en honor de Al-Hassan ben al Dayyan.

1 b'n sydy b'n
2 l'qrd's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n

2' 'lqrr 's 'tntb'n

Traducción a grafías latinas (Stern, 1948):

1 Ven sidi veni
2 el querido es tan veni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni

Traducción al castellano (García Gómez, 1950):

1 Ven, dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de al-Dayyan

Traducción al valenciano (Joan Benet):

1 Vine, amo meu, vine
2 perque l'amor és un gran be
3 que nos depara esta época
4 feliç gràcies al fill d'al-Dayyan

Tercera parte: La Romanización 

13/3/12

Breu història de la llengua valenciana (III) / Breve historia de la lengua valenciana (III)

III. La Romanisació

Quan arribaren els romans, s'assentaren en la península, i portaren tècniques de cultiu, construïren ponts i aqüeductes, proporcionaren als pobladors autòctons coneiximents de dret i economia, i portaren la seua religió i llengua, el llatí.

En 138 a. C. el cònsul Junio Bruto Galaico recompensà el valor de les seues tropes en unes terres llevantines que formaven una illa fluvial a prop de la desembocadura del riu Turius (Turia), en el millor tossal natural per on passava la famosa Via Augusta, la calçada romana més llarga de la història (des dels Pirineus fins a Cadiz per la costa, 1500 quilómetros). La ciutat allí fundada se nomenà Valentia Edetanorum, Valentia pel valor dels soldats, i Edetanorum per estar en la regió d'Edetania (Edeta = actual Llíria).

Els soldats portaren la seua llengua, el baix llatí, sense problemes de comunicació en els pobladors, perque ya feya anys que havien assimilat el llatí, sobre tot en Sagunt, Denia o Cartagena (Cartago-Nova per als romans). Podria dir-se que tota la frontera en el Mediterraneu abans de la fundació de Valentia Edetanorum (138 a. C.) ya començà la llatinisació feya temps.



Recordem que abans de la romanisació, cada territori tenia influències d'atres llengües antigues, formant un substrat sobre el qual s'assentà el llatí per a configurar la parla de cada lloc. Per eixemple, abans de la romanisació, tot el territori des de l'actual Portugal fins a Cartagena estava en mans fenícies; Cartagena i l'actual Alacant també estigueren en mans cartagineses, que parlaven púnic (variant del fenici). Denia i Sagunt foren fundades pels grecs, i des dels Pirineus fins al final de Portugal hi havia influència ibera. Aixina, cada territori, tenint base llatina, prengué girs diferents segons el substrat llingüístic.

En Valéncia tenim un substrat iber, que es feu en aportacions fenícies i gregues, i en punts del nort i del centre, en aportacions celtes i celtíberes.

Òbviament, abans de que existira Valentia Edetanorum, no podia existir un idioma nomenat valencià, puix és el territori qui dona nom a la llengua, no pot existir llengua sense topònim (exceptuant llengües artificials com l'Esperanto). Pero des de que se fundà Valentia Edetanorum, se pot dir que parlaven la seua variant del llatí, pero seria millor dir que, en 3 o 4 generacions, per les influències del substrat mesclades en el baix llatí, i l'aïllament, tant de Roma, com de atres núcleus com Tarraco o Cartago-Nova, fins a les invasions germàniques del sigle V, hi hagué un periodo de 600 anys en que Valentia anà formant el seu llenguage, que estaria a prop del llatí, i se podria considerar com la verdadera mare de la llengua valenciana.

En eixe periodo passaren unes 6 generacions, que se transmeteren la llengua, fent d'ella la parla pròpia de la ciutat de Valentia Edetanorum, i fent d'eixe baix llatí dels soldats romans, mesclat en l'iber i en les influències de les atres llengües, una llengua que podríem començar a nomenar valencià, puix era la llengua parlada en els territoris que més tart serien Valéncia.

També se pot pensar que en atres poblacions, com Setabi (Xàtiva), Denia o Sagunt, també començaren a parlar un dialecte propi. ¿Per qué després totes se fusionaren en el valencià? Potser per la concentració del poder econòmic o comercial (on estan els diners se troba el poder), i Valéncia arribà a tindre molt poder comercial.

Aixina puix, seria una afirmació de sentit comú datar el naiximent del valencià entre el 138 a. C. i el 500 d. C., encara que no hi hagen texts que donen testimoni.

Primera part: La primera repoblació: els ibers
Segona part: Des dels ibers fins a l'Imperi Romà

Quarta part: L’arabisació

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
III. La Romanización


Cuando llegaron los romanos, se asentaron en la península, y trajeron técnicas de cultivo, construyeron puentes y acueductos, proporcionaron a los pobladores autóctonos conocimientos de derecho y economía, y trajeron su religión y lengua, el latín.


En el 138 a. C., el cónsul Junio Bruto Galaico recompensó el valor de sus tropas con unas tierras levantinas que formaban una isla fluvial cerca de la desembocadura del río Turius (Turia), en la mejor colina natural por donde pasaba la famosa Via Augusta, la calzada romana más larga de la historia (desde los Pirineos hasta Cádiz por la costa, 1500 kilómetros). La ciudad allí fundada se llamó Valentia Edetanorum, Valentia por el valor de los soldados, y Edetanorum por estar en la región de Edetania (Edeta = actual Líria)


Los soldados llevaron su lengua, el bajo latín, sin problemas de comunicación con los pobladores, porque ya hacía años que habían asimilado el latín, sobre todo en Sagunto, Denia o Cartagena (Cartago-Nova para los romanos). Podría decirse que toda la frontera con el Mediterráneo antes de la fundación de Valentia Edetanorum (138 a. C.) ya comenzó la latinización tiempo atrás.



Recordemos que antes de la romanización, cada territorio tenía influencias de otras lenguas antiguas, formando un sustrato sobre el que se asentó el latín para configurar el habla de cada lugar. Por ejemplo, antes de la romanización, todo el territorio de la actual Portugal hasta Cartagena estaba en manos fenicias; Cartagena y la actual Alicante también estuvieron en manos cartaginesas, que hablaban púnico (variante del fenicio). Denia y Sagunto fueron fundadas por los griegos, y desde los Pirineos hasta el final de Portugal había influencia íbera. Así, cada territorio, teniendo base latina, tomó giros diferentes según el sustrato lingüístico.

En Valencia tenemos un sustrato íbero, que se hizo con aportaciones fenicias y griegas, y en puntos del norte y del centro, con aportaciones celtas y celtíberas.


Obviamente, antes de que existiera Valentia Edetanorum, no podía existir un idioma llamado valenciano, pues es el territorio quien da nombre a la lengua, no puede existir lengua sin topónimo (exceptuando lenguas artificiales como el Esperanto). Pero desde que se fundó Valentia Edetanorum, se puede decir que hablaban su variante del latín, pero sería mejor decir que, en 3 o 4 generaciones, por las influencias del sustrato mezcladas con el bajo latín, y el aislamiento, tanto de Roma como de otros núcleos como Tarraco o Cartago-Nova, hasta las invasiones germánicas del siglo V, hubo un periodo de 600 años en el que Valentia fue formando su lenguaje, que estaría cerca del latín, y se podría considerar como la verdadera madre de la lengua valenciana.


En ese periodo pasaron unas 6 generaciones, que se transmitieron la lengua, haciendo de ella el habla propia de la ciudad de Valentia Edetanorum, y haciendo de ese bajo latín de los soldados romanos, mezclado con el íbero y en las influencias de otras lenguas, una lengua que podríamos comenzar a llamar valenciano, pues era la lengua hablada en los territorios que más tarde serían Valencia.


También se puede pensar que en otras poblaciones, como Setavi (Xátiva), Denia o Sagunto, también comenzaron a hablar un dialecto propio. ¿Por qué después todas se fusionaron en el valenciano? Quizás por la concentración del poder económico o comercial (donde se encuentra el dinero se encuentra el poder), y Valencia llegó a tener mucho poder comercial.

Así pues, sería una afirmación de sentido común datar el nacimiento del valenciano entre el 138 a. C. y el 500 d. C., aunque no hayan textos que den testimonio.

Primera parte: La primera repoblación: los íberos
Segunda parte: Desde los íberos hasta el Imperio Romano

Cuarta parte: La arabización

12/3/12

Breu història de la llengua valenciana (II) / Breve historia de la lengua valenciana (II)

II. Des dels ibers fins a l'Imperi Romà

Els Celtes

En el sigle IX a. C., la península patí una invasió d'un poble indoeuropeu, els Celtes, que ocuparen el nort i el centre d'esta. En el sigle VI a. C., tingué lloc una segona invasió celta i estos s'assentaren en terres iberes. Llavors, començà una época de convivència entre ibers i celtes, formant un grup nomenat Celtíber. Estos vivien en el centre peninsular, mentres que els ibers se quedaren relegats a la frontera mediterrànea, sent els que influirien més en la llengua valenciana.

Quan se mesclaren els ibers i els celtes, la llengua també ho feu, donant l'idioma celtíber. El seu signatari estava format per 26 signes (5 vocals, 15 silàbics i 6 consonants). Esta llengua no era fàcil d'escriure, puix els grups de oclusiva + líquida (bl, br, pl, pr, kl, kr, gl, gr) i les consonants oclusives finals (-b, -p, -d, -t, -k, -g) no se podien representar correctament.

Durant el primer milenari a. C., la costa mediterrànea rebrà pobles que la colonisaran, i que en molts casos tindran una parla i cultura més alvançada que la dels habitants de la península.

Els Fenicis arribaren en el sigle IX a. C. en busca de metals, or...Crearen pobles com Gades (Cádiz). Els grecs arribaren a partir del sigle VI a. C. i fundaren pobles com Roses, Ampuries, Danium (Denia) o Saguntum. Aixina, les llengües fenícia i grega influïren en el substrat de la llengua valenciana.

Els Cartaginesos, procedents de Cartago, fundaren Cartagena en la península. En la seua conquista cap al nort també influïren en la nostra futura llengua, puix casi arribaren a Sagunt. La seua llengua, el púnic, era una variant del fenici, i influí més en terres del sur (Alacant).

En els sigles V i IV a. C., els romans encara no han aparegut, pero el seu signari començava a tindre signes que coneixem actualment, dels quals partiren les llengües romàniques. Encara que moltes llengües adoptaren el baix llatí per a compondre les seues llengües, anaren diferenciant-se unes d'atres depenent del lloc. Aixina, mentres el valencià manté el dígraf ss o la cedeta ç, el castellà deixà d'utilisar-los en les reformes de la RAE en els sigles XVIII-XIX.

 Alfabet-Silabari romà

En la Primera Guerra Púnica (264-241 a. C.) els cartaginesos pergueren territoris a mans dels romans, pero invadiren la península en 237 a. C. i firmaren el Tractat de l'Ebre en els romans. Aixina, tots els territoris al sur del riu estaven en mans dels cartaginesos, fundant Cartagena en 227 a. C.

En relació en la llengua valenciana i el seu desenroll, de la llengua fenícia i grega, Domingo Fletcher opina que "lo més provable és que les influències dels fenicis i grecs junt a la creativitat indígena, donaren orige als alfabets ibers".

Per lo tant, les llengües fenícia i grega tingueren un paper important en el valencià desenrollant la llengua ibera, pero realment esta fon el primer substrat del valencià.


Sagunt, en 218 a. C. veu que els cartaginesos estaven a prop d'ells i, com eren aliats de Roma, demanaren ajuda al Senat i, en l'arribada de Publi Corneli Escipión, començà la conquista romana, que durà fins al 17 a. C. Alguns ibers resistiren fins que en 133 a. C., es produí la conquista de Numància, darrere de lo qual els romans ocuparen tota la península, nomenant-la Hispània.

Primera part: La primera repoblació: els ibers
Tercera part: La Romanisació

Quarta part: L’arabisació

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

II. Desde los íberos hasta el Imperio Romano

Los Celtas

En el siglo IX a. C., la península sufrió una invasión de un pueblo indoeuropeo, los Celtas, que ocuparon el norte y el centro de esta. En el siglo VI a. C. tuvo lugar una segunda invasión celta, y estos se asentaron en tierras íberas. Entonces, comenzó una época de convivencia entre íberos y celtas, formando un grupo llamado Celtíbero. Estos vivían en el centro peninsular, mientras que los íberos se quedaron relegados a la frontera mediterránea, siendo los que influirían más en la lengua valenciana.


Cuando se mezclaron los íberos y los celtas, la lengua también lo hizo, dando el idioma celtíbero. Su signario estaba formado por 26 signos (5 vocales, 15 silábicos y 6 consonantes). Esta lengua no era fácil de escribir, pues los grupos de oclusiva + líquita (bl, br, pl, pr, kl, kr, gl, gr) y las consonantes oclusivas finales (-b, -p, -d, -t, -k, -g) no se podían representar correctamente.


Durante el primer milenio a. C., la costa mediterránea recibirá pueblos que la colinizarán, y que en muchos casos tendrán un habla y cultura más avanzada que la de los habitantes de la península.


Los Fenicios llegaron en el siglo IX a. C. en busca de metales, oro...Crearon pueblos como Gadés (Cádiz). Los griegos llegaron a partir del siglo VI a. C., i fundaron pueblos como Roses, Ampuries, Danium (Denia) o Saguntum. Así, las lenguas fenicia y griega influyeron en el sustrato de la lengua valenciana.


Los Cartagineses, procedentes de Cartago, fundaron Cartagena en la península. En su conquista hacia el norte también influyeron en nuestra futura lengua, pues casi llegaron a Sagunto. Su lengua, el púnico, era una variante del fenicio, e influyó en las tierras del sur (Alicante).


En los siglos V y IV a. C., los romanos aún no han aparecido, pero su signario comenzaba a tener signos que conocemos actualmente, de los cuales partieron las lenguas románicas. Aunque muchas lenguas adoptaron el bajo latín para componer sus lenguas, se fueron diferenciando unas de otras dependiendo del lugar. Así, mientras el valenciano mantiene el dígrafo ss o la ce con cedilla ç, el castellano dejó de utilizarlos con las reformas de la RAE en los siglos XVIII-XIX

 Alfabeto-Silabario romano

En la Primera Guerra Púnica (264-261 a. C.) los cartagineses perdieron territorios a manos de los romanos, pero invadieron la península en el 237 a. C. y firmaron el Tratado del Ebro con los romanos. Así, todos los territorios al sur del río estaban en manos de los cartagineses, fundando Cartagena en 227 a. C.


En relación con la lengua valenciana y su desarrollo, de la lengua fenicia y griega, Domingo Fletcher opina que "lo más probable es que las influencias de los fenicios y griegos junto a la creatividad indígena, dieran origen a los alfabetos íberos".


Por tanto, las lenguas fenicia y griega tuvieron un papel importante en el valenciano desarrollando la lengua íbera, pero realmente esta fue el primer sustrato del valenciano.



Sagunto, en el 218 a. C. ve que los cartagineses estaban cerca de ellos y, como eran aliados de Roma, pidieron ayuda al Senado y, con la llegada de Publio Cornelio Escipión, comenzó la conquista romana, que duró hasta el 17 a. C. Algunos íberos resistieron hasta que en el 133 a. C., se produjo la conquista de Numancia, y después, los romanos ocuparon toda la península, llamándola Hispania.

Primera parte: La primera repoblación: los íberos
Tercera parte: La Romanización 
Cuarta parte: La arabización

11/3/12

Breu història de la llengua valenciana (I) / Breve historia de la lengua valenciana (I)

Vullc fer un resum de la nostra història, per a que no hi hagen dubtes sobre l'orige del valencià. Tot està tret del llibre de Joan Benet, Historia de la llengua valenciana (des de fa 1.000.000 d'anys). Demane disculpes a En Joan si plagie sense voler les seues paraules.

I. La primera repoblació: els ibers

Els primers pobladors de la península foren els ibers, els quals li donaren nom a estes terres.  S'assentaren per tota la península i portaren el seu llenguage, l'iber.

La llengua ibera és la primera llengua estructurada en la península, per un signari, i és el primer substrat escrit del que partí la futura llengua valenciana. Hi havien tres signaris per a l'iber:
Nororiental: comprén els territoris de Valéncia, Girona, Lleida, Tarragona, Castelló, Barcelona, Huesca, Saragossa, Terol, Soria, Guadalajara, La Rioja, Navarra, Burgos...

Grec-ibèric: segons els historiadors, és una adaptació de la llengua grega, que afectaria a llocs com Múrcia o Alacant.
Suroriental: en les províncies que actualment són Múrcia, Albacete, Jaen, Almeria o Granada.

Esta descripció de les variants demostra que la sociollingüística moderna pot definir els acontenyiments succeïts al voltant d'una llengua, en una de les seues màximes: En un lloc aïllat, els parlants d'una llengua prendran formes, girs i matisos diferents als del restant de parlants de la mateixa.
Esta màxima es complix, ya que en aquell temps, si anem més cap al nort o més cap al sur en la costa mediterrànea, el llenguage, tant escrit com parlat, va canviant, fins que en el signatari llevantí (nort) i en el meridional (sur), canvien els signes i lo que volen dir. Això és lo que passa en els dialectes del valencià, que són 4:
Central/Apichat: en el centre. És el més parlat en Valéncia Cap i Casal.
Meridional: al sur, el qual inclou casi tot Alacant.
Septentrional: el més al nort, que inclou gran part de Castelló.
Salat: en un chicotet racó de la Marina Alta.

Entre ells se poden vore i observar diferencia de lèxic, girs i formes d'expressions, destacant, per eixemple, la manera de com canvien en l'Apichat els sons intermijos de g i j, pel dígraf ch, o en el Salat i l'ús d'artículs salats de les llengües de les Balears, com el mallorquí.

Segona part: Des dels ibers fins a l'Imperi Romà
Tercera part: La Romanisació

Quarta part: L’arabisació

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
I. La primera repoblación: los íberos


Los primeros pobladores de la península fueron los íberos, que le dieron nombre a estas tierras. Se asentaron por toda la península y trajeron su lenguaje, el íbero.

La lengua íbera es la primera lengua estructurada en la península, por un signario, y es el primer sustrato escrito del que partió la futura lengua valenciana. Habían tres signarios para el íbero:
Nororiental: comprende los territorios de Valencia, Gerona, Lérida, Tarragona, Castellón, Barcelona, Huesca, Zaragonza, Teruel, Soria, Guadalajara, La Rioja, Navarra, Burgos...


Greco-ibérico: según los historiadores, es una adaptación de la lengua griega, que afectaría a lugares como Murcia o Alicante.



Suroriental: en las provincias que actualmente son Murcia, Albacete, Jaen, Almería o Granada.


Esta descripción de las variantes demuestra que la sociolingüística moderna puede definir los acontecimientos sucedidos alrededor de una lengua, en una de sus máximas: En un lugar aislado, los hablantes de una lengua tomarán formas, giros y matices diferentes a los del resto de hablantes de la misma.
Esta máxima se cumple, ya que en aquel tiempo, si vamos más hacia el norte o más hacia el sur en la costa mediterránea, el lenguaje, tanto escrito como hablado, va cambiando, hasta que en el signario levantino (norte) y en el meriodional (sur), cambian los signos y lo que quieren decir. Eso es lo que passa con los dialectos del valenciano, que son 4:

Central/Apichado: en el centro. Es el mas hablado en Valencia capital.
Meridional: al sur, que incluye casi todo Alicante.
Septentrional: el más al norte, que incluye gran parte de Castellón.
Salado: en un pequeño rincón de la Marina Alta.


Entre ellos se pueden ver y observar diferencia de léxico, giros y formas de expresión, destacando, por ejemplo, la manera de cómo cambian en el Apichado los sonidos intermedios de g y j, por el dígrafo ch, o en el Salado y el uso de artículos salados de las lenguas de las Baleares, como el mallorquín.

Segunda parte: Desde los íberos hasta el Imperio Romano
Tercera parte: La Romanización

Cuarta parte: La arabización