3/3/13

¿Per qué el valencià no ve del català? / ¿Por qué el valenciano no viene del catalán?

La resposta és molt fàcil i simple: el valencià és anterior al català. Anem explicant això per punts:

1. En primer lloc, tenim el fet de que ací ya se parlava una llengua que no era llatí ni àrap. És molt dubtós que els valencians deprengueren àrap, per la seua complexa fonètica, i la forma d'escriure al revés. Ademés, la majoria eren analfabets i no anaven a l'escola, aixina que no tindrien contacte en cap llengua que no fora la que els havien rebut dels seus pares.

De fet, els propis musulmans testimonien la existència d'eixa parla, a la qual denominaven romanç. Una cita interessant, és la de Ibn Sidah, un lexicógraf de la época, que, quan escrigué la seua obra Kitab al Muhassas (Tom I, pàg. 14), un diccionari analogic en el que agrupa paraules que se referixen a una mateixa especialitat, demana disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap, afirmant: "¿Com no he de ferles- si escric en temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç? (any 1060 aproximadament).

Este "romanç" se pot vore en les harches mossàraps dels sigles IX al XI. Per a qui no sàpia lo que és, la harcha és la part final d'un tipo de composició lírica nomenada moaxaja. Esta harcha tractava de temàtica amorosa, i generalment, la veu de l'autor és la d'una chica que parla de les seues experiències amoroses a les seues germanes o a sa mare.

2. Ya hem deixat clar que, abans que el Regne de Valéncia fora conquistat per Jaume I, ya existia allí una llengua romanç, el valencià primitiu. Ara, passem a un assunt molt utilisat per a "demostrar" que el valencià és dialecte del català: la suposta "repoblació catalana" del Regne de Valéncia. Anem a mostrar els erros:

-No pogué ser repoblació, perque això implicaria l'aniquilació total de tots els valencians, lo qual no tindria sentit. ¿Per qué massacrar a una població, si després no pots governar-los? Jaume I, en la seua pròpia Crònica, deixa clar quí repoblà Valéncia:

En esta Crònica, Jaume I diu que Valéncia fon "poblada de les sues gents propies". És dir, que Valéncia només fon poblada de valencians.

-Eixa "repoblació" tampoc pogué ser catalana, pel simple fet de que Catalunya no existia encara com a entitat política (no apareix fins la seua unificació per l'emperador Carlos I en 1521). Lo que ara nomenem Catalunya, en eixa época era part de la corona carolingia, la Marca Hispànica franca (excepte una franja sur, que pertanyia a Aragó), a on se parlaven diversos dialectes provençals (pero no català, encara faltaven uns sigles per a això). Es dir, que el català no existia quan el valencià sí.

Parlant de la conquista de Valéncia en sí, trobem senyes prou interessants en el Llibre del Repartiment, analisat per l'historiador aragonés Antonio Ubieto Arteta, que trobà que, entre les tropes de Jaume I, els soldats de la Marca Hispànica no superaven el 5% d'elles, i, segons el Llibre dels Avehinaments, encara se quedaren menys. Les preguntes que qualsevol se faria són: 

  1. ¿Cóm és possible que eixe 5% de soldats, analfabets i incapaços de transmetre una llengua, canviara el parlar de tot un poble que ya tenia una llengua des de sigles abans?
  2. ¿Cóm és possible que, només 100 després de rebre eixa "nova llengua", els valencians tinguérem el nostre Sigle d'Or, només compost per autors valencians?
  3. ¿Cóm és possible que el valencià vinga del català si li porta, com a mínim, 3 sigles d'antiguetat?
La resposta és simple: la "teoria de la repoblació" té més forats que un formage Gruyére.

Respecte a l'orige occità/provençal del català, l'autor català Martí de Riquer, escriu en sa Historia de la Literatura Catalana (1964): "La literatura trobadoresca, en su sentido propio, es la escrita en lengua provenzal"..."Los primeros poetas catalanes de personalidad determinada y nombre conocido que escrivieron en una lengua románica lo hicieron en provenzal (siglos XII y XIII)" (pág. 21); entre atres coses, per la ya comentada inexistència de Catalunya fins 1521, quan Carlos I nombrà Virrei de Catalunya a l'Arquebisbe de Tarragona, Pedro Folch de Cardona. La Marca Hispànica fon propietat franca fins el Tractat de Corbeil de 1258, quan passaren a mans aragoneses. Este mapa de 1235 crec que és una image interessant:


Este mapa, a on s'observa cóm la Marca Hispànica encara era dels francs, i Aragó ya s'havia posat a conquistar Valéncia, està conservat en la Bibliothèque nationale de France.

Com reconeix Martí de Riquer, les Homilíes d'Organyà estaven escrites en dialecte provençal, al igual que tot el material lliterari en eixos orígens, perque en aquells moments, lo únic que existia era el dialecte provençal del que deriven tots els dialectes catalans, entre ells l' "infame e infecto dialecto barceloní", com lo definix l'erudit i humanista català Pare Batllorí, 12 voltes Dr. Honoris Causa per universitats catalanes i valencianes. Fins els mateixos erudits catalans ho reconeixen.

Crec que en això ya queda un poc desmantellada la "teoria de la repoblació", encara que no és la única falsificació que ha fet de la història el nacionalisme català, en el seu objectiu de "construcció nacional", que se basa principalment en furtar la cultura dels pobles veïns.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La respuesta es muy fácil y simple: el valenciano es anterior al catalán. Vamos a explicarlo por puntos.

1. En primer lugar, tenemos el hecho de que aquí ya se hablaba una lengua que no era latín ni árabe. Es muy dudoso que los valencianos aprendieran árabe, por su compleja fonética, y la forma de escribir al revés. Además, la mayoría eran analfabetos y no iban a la escuela, así que no tendrían contacto en ninguna lengua que no fuese la que habían recibido de sus padres.

De hecho, los propios musulmanes testimonian la existencia de esa habla, a la que denominaban romance. Una cita interesante es la de Ibn Sidah, un lexicógrafo de la época, que, cuando escribió su obra Kitab al Muhassas (Tomo I, pág. 14), un diccionario analógico en el que agrupa palabras que se refieren a una misma especialidad, pide disculpas por las incorrecciones que pueda hacer al escribir en árabe, afirmando: "¿Cómo no he de hacerlas, si escribo en tiempos tan alejados de cuando el árabe se hablaba con pureza, y teniendo que convivir con personas que hablan romance?" (año 1060 aproximadamente)

Este "romance" se puede ver en las jarchas mozárabes de los siglos IX al XI. Para quien no sepa lo que es, la jarcha es la parte final de un tipo de composición lírica llamada moaxaja. Esta jarcha trataba de temática amorosa, y generalmente, la voz del autor es la de una chica que habla de sus experiencias amorosas a sus hermanas o a su madre.

2. Ya hemos dejado claro que, antes de que el Reino de Valencia fuera conquistado por Jaime I, ya existía allí una lengua romance, el valenciano primitivo. Ahora, pasemos a un asunto muy utilizado para "demostrar" que el valenciano es dialecto del catalán: la supuesta "repoblación catalana" del Reino de Valencia. Vamos a mostrar los errores:

-No pudo ser repoblación, porque eso implicaría la aniquilación total de todos los valencianos, cosa que no tendría sentido. ¿Para qué masacrar a una población, si después no puedes gobernarlos. Jaime I, en su propia Crónica, deja claro quién repobló Valencia:


En esta Crónica, Jaume I dice que Valencia fue "poblada de les sues gents propies". Es decir, que Valencia solo fue repoblada de valencianos.

-Esa "repoblación" tampoco pudo ser catalana, por el simple hecho de que Cataluña no existía aún como entidad política (no aparece hasta su unificación por el emperador Carlos I en 1521). Lo que ahora llamamos Cataluña, en esa época era parte de la corona carolingia, la Marca Hispánica franca (excepto una franja sur, que pertenecía a Aragón), donde se hablaban diversos dialectos provenzales (pero no catalán, aún faltaban unos siglos para eso). Es decir, que el catalán no existía cuando el valenciano sí.

Hablando de la conquista de Valencia en sí, encotnramos datos bastante interesantes en el Llibre del Repartiment, analizado por el historiador aragonés Antonio Ubieto Arteta, que encontró que, entre las tropas de Jaime I, los soldados de la Marca Hispánica no superaban el 5% de ellas, y según el Llibre dels Avehinaments, aún se quedaron menos. Las preguntas que cualquiera se haría son:

  1. ¿Cómo es posible que ese 5% de soldados, analfabetos e incapaces de transmitir una lengua, cambiara el habla de todo un pueblo que ya tenía una lengua desde siglos antes?
  2. ¿Cómo es posible que, solo 100 años después de recibir esa "nueva lengua", los valencianos tuviéramos nuestro Siglo de Oro, tan solo compuesto por autores valencianos?
  3. ¿Cómo es posible que el valenciano venga del catalán si le lleva, como mínimo, 3 siglos de antigüidad?
La respuesta es simple: la "teoría de la repoblación" tiene más agujeros que un queso Gruyére.

Respecto al origen occitano/provenzal del catalán, el autor catalán Martí de Riquer, escribe en su Historia de la Literatura Catalana (1964): "La literatura trobadoresca, en su sentido propio, es la escrita en lengua provenzal"..."Los primeros poetas catalanes de personalidad determinada y nombre conocido que escribieron en una lengua románica lo hicieron en provenzal (siglos XII y XIII) (pág. 21); entre otras cosas, por la ya comentada inexistencia de Cataluña hasta 1521, cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Pedro Folch de Cardona. La Marca Hispánica fue propiedad franca hasta el Tratado de Corbeil de 1258, cuando pasaron a manos aragonesas. Este mapa de 1235 creo que es una imagen interesante:




Este mapa, donde se observa cómo la Marca Hispánica aún era de los francos, y Aragón ya se había puesto a conquistar Valencia, está conservado en la Bibliothèque Nationale de France

Como reconoce Martí de Riquer, las Homilíes d'Organyà estaban escritas en dialecto provenzal, al igual que todo el material literario en esos orígenes, porque en aquellos momentos, lo único que existía era el dialecto provenzal del que derivan todos los dialectos catalanes, entre ellos el "infame e infecto dialecto barceloní", como lo definía el erudito y humanista catalán Pare Batllorí, 12 veces Dr. Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.


Creo que con esto ya queda un poco desmantelada la "teoría de la repoblación", aunque no es la única falsificación que ha hecho de la historia el nacionalismo catalán, en su objetivo de "construcción nacional", que se basa principalmente en robar la cultura a los pueblos vecinos.